« Call for Mozilla Switch, part 3 | Main | Miscellaneous update/Random thought »

June 04, 2003

Localisation Effort

Sven-S. Porst: Translating

Once you know the other language sufficiently, getting the message across somehow isn’t too hard. However, getting it across with the text feeling right and belonging naturally to the other language, seems very hard to me. I certainly have great respect for translators of novels that make you not realise the novel wasn’t written in the language you’re reading it in.

It’s a piece well written by someone who really got the view, done it, ever been the bridge between 2 different culture. In my opinion, translation never as easy as it sound. You got to be very good in the target language as having the fair understanding of the source. And it ain’t enough if your target is to let the result be sound “natural”.

It’s even worse in world of Chinese, and worst in Computer field. As everybody knew, most computer terms came from English. It is obviously for IT people (programmer, sys admin…) to recognize the terms in English, even though their mother tongue isn’t English. However, there always need for translated words for ordinary people. It become a mess while there are various Chinese translations of Taiwan, China mainland, Hong Kong…(Malaysia and Singapore mostly follow but variant too occasionally). So you got to be specified in translating a English essay to Chinese encoding in Big5 (Taiwan) or GB3212 (China), there are different terms used for a single word. There are people pushing to use the original technical terms in computer books, since readers would still have to know/familiar the word, because English dominate the field at the mean time (not forsee to be changed though).

June 4, 2003 02:27 PM | Computing
[ Trackback URL for this entry: http://www.yowkee.com/cgi-bin/mt-tb.cgi/86 ]
Comments/Trackback
Related entries in yowkee essential
Related blogs from Waypath
Waypath
[Amaravati] - Thursday, August 28, 2003
Linguistics professor Marc Miyake's metropolis of anti-idiotarianism, Asian studies, and Hawai'i affairs Archives - Bio - Contact - Lost Entries - Terms of Use All e-mail may be reprinted in this blog unless you request otherwise. ... It started out thousands of years ago in Old Chinese as *kh@ts, pronounced like cuts . (* indicates a reconstructed form.@ is the sound 'uh'. ... The graph for'vapor' was also once used to write an unrelated word *kh@t 'beg', pronounced like cut. ... Why isn't 'vapor' simply reconstructed as *kh@t - thatis, as ...
[kottke.org] - Sunday, September 14, 2003
Bilingual conversations posted September 11, 2003 at 06:40 pm ET A few weeks ago, I had a conversation with someone (probably Meg ) who had overheard a conversation in which the two participants spoke in a fluid mixture of English and their native language. ... jimmy jam says: this is interesting stuff. codeswitching is often also tied to biculturalism -- "fluency" in the language and practices of two cultures (first generation immigrants being a prime example). as you alluded to in your questions, i think there is almost always some ...
[Anns Spot] - Sunday, September 7, 2003
Spent some time last night watching TV, and I chanced upon a Chinese talk show. ... I didn't know what the topic of the show was, just that they were discussing the Chinese language becoming second to English as to the most-spoken language of the world. ... There has also been a proliferation of language centers teaching the Chinese language, specially in the States. ... There has been some confusion as well in teaching of the language, because apparently there were two types - the simpler, more "modern" language and the other more ...